سینمای ایران و جهان

استفاده از کلمات فارسی در قاب سینما، برنامه های تلویزیونی به واسطه عناصر زیبایی شناسانه این برنامه‌ها می‌تواند تاثیرگذار باشد

سینماپرس: امیر دژاکام گفت: برنامه‌های تلویزیونی، شبکه نمایش خانگی و سینما بهترین مکان برای ترویج واژگان فارسی و دور شدن از اصطلاحات مرسوم و رایج انگلیسی هستند.

به گزارش سینماپرس، امیر دژاکام در گفت‌وگو با میزان، پیرامون اشاعه زبان انگلیسی در برنامه‌های شبکه نمایش خانگی و همچنین گفت‌وگوی عامیانه در جامعه گفت: زبان محصول کار و روابط اجتماعی انسان است، زبان محصول ابزار و وسایلی است که انسان با آنها سر و کار دارد، به فرض مثال اگر بخواهم نمونه‌ای بیاورم واژه موبایل یا تلویزیون که ما بر حسب نیاز از آنها استفاده زیادی داریم کلماتی انگلیسی هستند.

وی در همین راستا اضافه کرد: ما اگر بخواهیم زبان فارسی را حفظ کنیم از همان ابتدا باید در روابط، محصولات و کارهای اداری خود که جزوی از روزمره ما هستند از این زبان استفاده نماییم، البته این را بگویم که وقتی تعداد زیادی از کلمات انگلیسی در طول زمان جا افتاده‌اند تغییر آنها نیازمند زمان و برنامه ریزی اصولی است.

این نویسنده و کارگردان تئاتر درباره استفاده بیش از حد کلمات انگلیسی در سینما و شبکه نمایش خانگی تاکید کرد: اگر ما بگوییم که در جامعه و در دنیای واقعیت کار روی زبان سخت است، حداقل در دنیای خیال که سینما و تولیدات شبکه نمایش خانگی است که می‌توانیم از واژه‌های درست فارسی استفاده کنیم.

امیر دژاکام: استفاده از واژگان انگلیسی در برنامه‌های شبکه نمایش خانگی زیان بار است

وی در همین رابطه ادامه داد: این اتفاق موضوع مهمی است، ما باید در تولیداتمان تا حد امکان از کلمات انگلیسی استفاده نکنیم، استفاده از کلمات فارسی در قاب سینما، برنامه های تلویزیونی و مسابقات سرگرم کننده به واسطه عناصر زیبایی شناسانه این برنامه‌ها می‌تواند در بین مردم تاثیرگذار باشد.

وی در همین رابطه ادامه داد: از نظر من مشکلات برنامه‌های رسانه‌های اینترنتی این است که نمی‌دانند در زمینه ادبیات چه تاثیری بر جامعه دارند، آنها اگر به نقش کلیدی خود پی می‌بردند به همین راحتی از کلمات و واژگان انگلیسی استفاده نکرده و آنها را اشاعه نمی‌دادند.

امیر دژاکام با اشاره به لزوم استفاده از واژگان فارسی در ساخت تولیدات رسانه و سینما اظهار کرد: آنچه مشخص است اینکه اگر می‌خواهیم تغییری در زبان امروز به وجود بیاوریم، باید کلمات را مهربانانه و دوست داشتنی و در قالب برنامه‌های جذاب به مردم ارائه کنیم، اگر بخواهیم روی این تغییرات تاکید بیهوده کنیم جواب عکس خواهد داد.

امیر دژاکام در همین رابطه تاکید کرد: یکی دیگر از نکات مهم آن است که اگر می‌خواهیم به جای لغات و واژگان انگلیسی جایگزین بگذاریم باید سلیقه به خرج دهیم. باید از واژگانی استفاده کنیم که در نگاه مردم مطلوب بوده و در گفت‌وگوهایشان به راحتی قابل استفاده باشد. جایگزین کردن کلمات به تنهایی رخ نمی‌دهند، واژه وقتی در جمله قرار می‌گیرد معنای اصلی را پیدا می‌کند.

امیر دژاکام: برگزاری سالروز شاعران بزرگ چه تاثیری بر رشد ادبیات فارسی دارد؟

امیر دژاکام درباره برگزاری روز ملی فردوسی و سایر شاعران اضافه کرد: طبیعتا تکریم یک شاعر و یاد از وی قابل قدردانی است اما باید ببینیم که این برگزاری مراسم و جشن به مناسبت روز پاسداشت یک شاعر تا چه حد در فرهنگ و ادبیات جامعه تاثیرگذار است، شاید اگر هزینه برگزاری این مراسمها را صرف برنامه ریزی و اشاعه زبان فارسی و شعر این شاعران کنیم بازده بسیار بهتری خواهد داشت.

این نویسنده و مدرس تعزیه و نمایش‌های آیینی فارسی در همین رابطه تاکید کرد: ما باید به دنبال آن باشیم که چرا طی سالهای گذشته کتبی مثل شاهنامه و دیوان حافظ بیشتر حالت تزیینی پیدا کرده‌اند؟ باید به این مساله فکر کنیم که این کتب باید به جای خاک خوردن در کتابخانه‌ها به عنوان مراجع ادبیات فارسی تدریس و همچنین مطالعه شوند، از نظر من برنامه ریزی روی این چنین مسائلی از برگزاری سالانه‌هایی که هزینه های فراوانی در پی دارد بسیار بهتر است.

امیر دژاکام در همین رابطه خاطرنشان کرد: یکی دیگر از مسائلی که حل آن به احیای زبان فارسی کمک می‌کند، رسیدگی بهتر و بیشتر به عرصه نشر است، اینکه کتاب به عنوان مهمترین عنصر فرهنگساز به راحتی و ارزان به دست مردم برسد، این عاملی است تا جامعه بتواند با راحت خیال کتاب را در سبد خانوار خود قرار داده و مطالعه از خانه و خانواده به جامعه تسری پیدا کند.

منبع سینما پرس

دکمه بازگشت به بالا