فرهنگ

مترجمی که زهرزدایی نمی‌کند، امانت‌دار فرهنگ غرب است

حجت‌الاسلام سبحانی مطرح کرد؛

مدیر انتشارات جمال ضمن تاکید بر ضرورت تدوین استراتژی محتوا برای ترجمه گفت: مترجمی که زهرزدایی نمی‌کند، امانت‌دار فرهنگ غرب است.

به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه گفتگوی فرهنگی با حضور حجت الاسلام علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال و موضوع با موضوع «تغییر جهان بینی کودکان ایرانی در سایه بلعیده شدن بازار کتاب توسط ترجمه‌ها» از آنتن رادیوگفتگو پخش شد.

حجت الاسلام سبحانی نسب ترجمه را ابزاری برای داد و ستد فرهنگی و ادبی بین زبان‌های مختلف دانست و گفت: متأسفانه در یک دهه پیش در زمینه ادبیات کودک و نوجوان به دلیل نبود استراتژی محتوا، برخی افرادی که در عرصه بین‌الملل کار می‌کردند، آثاری را ترجمه کردند که موجب ستاندن فرهنگ و اخلاق از جامعه شد.

وی جهان بینی بی‌قید و آزادی مطلق را حاصل برخی آثار ترجمه شده دانست و افزود: برخی آثار ترجمه شده بیش از داد و ستد فرهنگی جنبه داد و ستد اقتصادی دارد. این مترجمان با ترویج اباحی گری یک ذائقه جدید ساختند که شاهد این تغییر در ذائقه نوجوانان هستیم.

این فعال فرهنگی با اشاره به حمایت‌هایی که از این کتب ترجمه شده صورت گرفته گفت: ترجمه کتاب، خط قرمز روشنی ندارد. هیچ کتابی وجود ندارد که پشت آن یک جهان بینی وجود نداشته باشد. وقتی یک سبک زندگی نامتعارف ترویج شود، جهان بینی ذهنی جوان تغییر می‌کند.

حجت الاسلام سبحانی نسب در رادیو گفت و گو ادامه داد: جوان و نوجوانی که علاقمند به سبک زندگی دلنشین غربی شد، ناخواسته جهانی بینی وی توسط خود فرد تغییر می‌کند.

مدیر انتشارات جمال ضمن تاکید بر لزوم زهرزادیی هنگام ترجمه گفت: مترجمانی که به بهانه دست نبردن به اصل ترجمه، آن را زهرزدایی نمی‌کنند در واقع دلشان به حال مخاطبان خود نسوخته است. مترجمی که زهرزدایی نمی‌کند، امانت دار فرهنگ غرب است.

وی در ادامه با ابراز تأسف از کوتاهی‌های بسیار در دولت‌های مختلف نسبت به این حوزه گفت: خطاهای بزرگی در سیاستگذاری و اجرای سیاست‌های روزمره داریم.

حجت الاسلام سبحانی نسب گفت: همانگونه که در داخل استراتژی تولید محتوا نداریم، برای صادرات نیز نداریم. انجمن ناشران بین‌الملل به وجود آمده که حتی یک کتاب صادرات نکرده است و سالانه چند میلیارد برای وارد کردن کتاب یارانه دریافت می‌کنند و جای تأسف دارد که به جای وارد کردن کتاب‌های بروز، کتاب‌های استوک را وارد کرده و به دانشگاه‌ها می‌فروشند.

این منتقد ادبی گفت: متأسفانه استراتژی تولید محتوا در عرصه تولید ملی نداریم و همچنین در خروج آنها به سایر کشورها نیز ناموفق بوده‌ایم در حالی که ناشران می‌توانند برای شروع از کشورهای نزدیک و همسایه شروع شدند.

وی با بیان اینکه در کتاب‌های ترجمه شده نگاه و رویکرد دینی وجود ندارد خاطرنشان کرد: نیازمند به تدوین استراتژی محتوا برای ترجمه از آن سو و ترجمه از این سو هستیم.

منبع خبرگزاری مهر

آگهی
دکمه بازگشت به بالا