فرهنگ

سیاست فرصت بروز و ظهور به ادبیات مقاومت فلسطین نمی‌دهد

کدخدایی مرغزار با مهر مطرح کرد؛

مترجم کتاب غزه می‌گوید سایه سیاسی بلندتر از سایه ادبیات مقاومت فلسطین است و هیچ گاه کتاب های این ژانر فرصت بروز و ظهور پیدا نمی کنند.

سمانه کدخدایی مرغزار مترجم کتاب غزه در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: این کتاب مجموعه‌ای از یک کتاب بوده که توسط انتشارات «کما پرس» در لندن منتشر شده است. این انتشارات در دوران همه گیری ویروس کرونا تصمیم گرفت داستان‌های کوتاه شهرهای مختلف جهان را جمع آوری کند. پس از جمع آوری داستان ها، به صورت مستقل توسط هر سردبیر ویراستاری شد. هدف شان این بود تا مردم در دوران همه گیری بتوانند از راه دور با فرهنگ و حال و هوای شهرهای یکدیگر آشنا شوند. خوشبختانه این کتاب در انگلیس پیشرفت و در سال ۲۰۲۲ جایزه پن انگلیس را دریافت کرد. انتشارات مولانا قصد دارد تا همه این مجموعه را منتشر کند.

وی افزود: کتاب غزه و رام الله به دلیل آنکه موضوعش در منطقه جغرافیایی کشورمان بود و به لحاظ فرهنگی، اجتماعی و سیاسی این موضوع برای ما حساس است که نویسندگان آنجا با چه ادبیاتی زندگی مردم را روایت می‌کند. کتاب رام الله سال گذشته توسط انتشارات اندیشه مولانا منتشر و در سی و چهارمین نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد. کتاب غزه هم امسال ترجمه و توسط انتشارات مولانا در اختیار مخاطبان سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران قرار گرفت.

این مترجم در ادامه گفت: به نظرم اتفاق خوبی است با انتشار کتاب هایی درباره فلسطین، مردم با زندگی روزمره و عادی مردم این کشور آشنا شوند. متأسفانه ادبیات مقاومت فلسطین در کشورمان بیشتر یک سایه بلند سیاسی دارد. کتاب هایی که به مسائل سیاسی آن منطقه پرداخته اند، سایه بلندی روی کتاب های ادبیات داستانی انداخته‌اند. شهر رام الله دو سوغات دارد؛ پرتقال و داستان کوتاه. مردم رام الله و غزه نویسندگان بسیار بزرگی دارند و جزییات زندگی آن مناطق را در قالب داستان روایت می کنند. اما سایه بلند سیاست را روی ادبیات مقاومت فلسطین شاهد هستیم. من از سال ۹۸ کار ترجمه را به صورت رسمی آغاز کرده ام و هم اکنون چهار کتاب در حوزه ادبیات فلسطین ترجمه و منتشر کرده ام.

کدخدایی مرغزار با اشاره به وضعیت ترجمه در کشور گفت: حوزه ترجمه در کشور وضعیت بدی ندارد و ما سالیان سال است که شاهد هستیم از طریق ترجمه انتقال فرهنگ صورت می گیرد. اما نکته مهم آن است که مترجمان کشور با مشکلات و چالش های زیادی روبرو هستند. مهم ترین مشکل مترجمان کشور عدم حمایت از مترجمان به ویژه مترجمان ادبیات فلسطین است. بسیاری از مترجمان پس از ترجمه یک کتاب در حوزه ادبیات فلسطین آن را رها می کنند و به سراغ دیگر ژانرهای ادبیات می‌روند. زیرا هیچ توجیه اقتصادی برای شان ندارد.اگر من چهار کتاب در حوزه ادبیات فلسطین ترجمه و منتشر کرده ام، به این دلیل بوده که شغل من چیز دیگری است و این ژانر را براساس علاقه ام انتخاب کرده ام.

وی افزود: مشکل دیگر مترجمان این است که یک کتاب را مترجمان بسیاری ترجمه می‌کنند و وقتی نام و نشان بعضی مترجم‌ها را جستجو می‌کنیم، متوجه می شویم حتی نام و نشان‌شان در سامانه ثبت احوال هم نیست و حتی وجود خارجی ندارند. یعنی گاهی ناشران اسم هایی را به عنوان مترجم در کتاب می نویسند که هیچ نام و ناشی از آن مترجم نیست. برای مثال کتابفروشی نیمه شب توسط ۹۵ مترجم، ترجمه و منتشر شده است. زمانی که این اتفاق رخ می‌دهد عناوین چند مترجم اول کتاب گم و به رسمیت شناخته نمی شوند. البته شنیده ها حاکی از آن است که این وضعیت ساماندهی شود و باید ببینیم که چه زمانی این اتفاق رخ می دهد.

این مترجم گفت: اقتصاد نشر ضعیف است و زمانی که چنین اتفاقاتی در حوزه ترجمه رخ می دهد، مترجم ناامید می شود. مگر قرارداد یک مترجم چقدر است؟ در بهترین حالت یک مترجم حرفه ای ۱۵ درصد پشت جلد را دریافت می کند. ساماندهی وضعیت ترجمه در کشور سبب دلگرمی مترجمان می شود. زیرا در این شرایط صره از ناصره شناخته می شود.

کدخدایی مرغزار در پایان گفت: متأسفانه سایه سیاسی بلندتر از سایه ادبیات مقاومت فلسطین است و هیچ گاه کتاب های این ژانر فرصت بروز و ظهور پیدا نمی کنند. درحالی که مردم فلسطین زندگی روزمره شان را دارند. عاشق می شوند، ازدواج می کنند. دانشگاه می روند. شغل پیدا می کنند و سرکار می روند. این هم نوعی مبارزه است. باید روند زندگی روزمره مردم فلسطین نوشته شود که چیزی از مبارزه کم ندارد. همیشه که نباید سنگ زدن های شان را روایت کنیم. گاهی می توان این نوع مبارزه را با قلم مناسب روایت کرد.

آگهی
دکمه بازگشت به بالا